Последние новости


15:18
Германия остановила поставки вооружений Казахстану
11:30
Опубликован список погибших во время беспорядков сотрудников КНБ Казахстана
13:08
Госдума расширила полномочия полицейских
01:00
"Судьбоносные последствия": что нельзя делать в полное солнечное затмение
12:47
Названа категория людей, для которых COVID-19 особенно опасен
21:16
Россиянам раскрыли правду о конце пандемии
15:30
Португалия приостановит вакцинацию препаратом AstraZeneca в некоторых возрастных группах
20:00
Вашингтон внес в "черный" список китайские фирмы и лаборатории из сферы технологий
13:00
Российский фрегат столкнулся с гражданским судном
09:30
В США казнили убившего «колдунью» мужчину
13:10
Власти США объявили Нью-Йорк городом анархии
07:00
А из нашего окна Белоруссия видна
08:00
Путин-суперагент с вакциной попал на обложку крупной газеты
06:00
Япония сочла необоснованным решение по пострадавшим от черного дождя в Хиросиме
12:49
Евросоюз высказался о выборах в Белоруссии
07:00
Что изменится в жизни россиян с 1 августа
13:56
«И никуда уходить не собирается»
13:48
Каннский кинофестиваль в 2020 году окончательно отменили
13:00
Мальдивы откроют границы для туристов в июле
13:43
Apple представила iOS 14: новые функции и дизайн
13:41
Американская нефть подорожала до максимума с весны
13:37
Семья во время карантина построила во дворе паб
08:30
Осужденного экс-мэра Владивостока переводят в другую колонию
07:30
Школьники смогут сдавать ЕГЭ без масок и перчаток
06:30
Глава ВОЗ сообщил о научном прорыве в лечении коронавируса
08:30
Власти США возобновляют смертную казнь
01:00
Темнокожие борцы за равноправие не любят белых. Почему в США это не считают расизмом?
12:10
Волна вандализма в отношении вышек 5G дошла до Польши
12:09
В Берлине прокомментировали задержание российского музыканта
08:47
Samsung может устроить онлайн-презентацию новых гаджетов
Больше новостей

Трибьют Фрэнка Синатры. Светлановский зал ММДМ


Культура
191

Одно из самых болезненных ощущений, которое приходится переживать опытному читателю, — смена переводчика у любимого автора. Как бы ни был он великолепен, тебя не покидает ощущение, что человек, которого ты считал своим ближайшим другом, вдруг резко изменился. Вроде бы говорит с теми же интонациями, использует тот же словарный запас, но что-то неуловимое исчезло, и перед тобой стоит уже чужой человек. Возможно, эта процедура необходима, чтобы оценить достоинства того переводчика, к которому ты уже привык и перестал отдавать ему должное. Дмитрий Коваленин, который первым подсадил русскоязычного читателя на прозу Мураками, умеет передавать вшитое в японское сознание поэтическое ощущение мира. Он так ловко приучил нас к текстам, где не только постоянно упоминаются названия музыкальных произведений — они их неотделимая часть, они входят в особый состав, которым пропитаны произведения писателя. Эта «пропитка», возможно, самое ценное, что есть в прозе японца, и самое легко утрачиваемое в процессе перевода.

Андрей Замилов переводит Мураками не впервые, но такого доверия, как к Коваленину, к нему нет. Если переводы Коваленина — это Мураками, которого мы хорошо знаем и любим и который, безусловно, заслуживает Нобелевской премии, то у Замилова Мураками всего лишь чужак, представившийся хорошо знакомым именем. В открывающем сборник рассказе «Влюбленный Замза», где Мураками пародирует сюжет Франца Кафки, описывая жука, превратившегося в человека, художественная реальность предстает настолько непривычной, что невозможно понять, кто в этом виноват: писатель слишком увлекся экспериментом или же переводчик не смог эффектно его изложить? Это непонимание накладывается и на восприятие следующего за «Замзой» рассказа, где Мураками использует уже привычный для него сюжетный шаблон. Возможно, при этом он позволил себе некую холодную механистичность, потому что история вдовца, ищущего встречи с любовником умершей жены, воспринимается как Мураками, лишившийся той самой музыкально-поэтической пропитки, которая до степени гипноза действовала на тебя в его предыдущих произведениях.

В рассказе Yesterday читатель сталкивается уже со слишком очевидным просчетом и переводчика, и редактора: диалект, на котором говорит один из основных персонажей, передан обычным искажением русских слов. Выглядит это буквально так: «Кали доуга сядзишь у ванне, расслабляецца галава, и яе наведваюць упауне интырэсныя идэи. Няжданна-негаданна». Такие фразы, которые, по замыслу автора, должны каким-то особенным образом характеризовать героя и позиционировать его в бесчисленном множестве японских иерархий, вместо этого просто «убивают» его. Мы видим перед собой человека, которого не существует, потому что язык, который должен являть его суть, возник противоестественным образом. И это вместо того, чтобы найти в бесконечной лингвистической палитре русского языка какой-то уже существующий диалект, который мог бы наиболее адекватно передать авторский замысел.

Вторая половина книги (четыре рассказа) препод